czwartek, 19 grudnia 2013

KUSAMAKURA 2013


The 18th “Kusamakura” Haiku Competition (Third Prize)

setting sun
scattering on the table
the colors of memories                                      
(transl. Lech Szeglowski)


夕日が落ちてゆく 
テーブルに散らばる 
とりどりの思い出の色  



18 Konkurs Haiku "Kusamakura" (Trzecia nagroda)

zachodzące słońce
rozsypane na stole
kolory wspomnień



link: 18 konkurs Kusamakura - wyniki (winning haiku)

czwartek, 12 grudnia 2013

...
dym z komina
ponad księżycem
zapach pierników

---
a smoke from a chimney

above the moon
the smell of gingerbread


                                                                 (transl. Lech Szeglowski)

środa, 20 listopada 2013

Writers & Lovers Cafe


Jest mi niezmiernie miło, że moje haiku znalazło się w inauguracyjnym numerze magazynu Writers & Lovers Cafe, którego edytorem jest  Tad Wojnicki Israel. Cieszę się tym bardziej, że znalazłam się obok znanych poetów, takich jak Pamela A.Babusci, Rita Odeh, Mark Brager, Claire Everett. Oprócz mnie w magazynie znajdują się również prace Ireny Szewczyk (haiga) i Lecha Szeglowskiego (haiku) :)

Opublikowane haiku:

nów-
pająk tka pajęczynę
z ciemności



new moon–
a spider weaves his web
out of the darkness

                       (trans. Lech Szeglowski)



link: Writers and Lovers Cafe No.1

wtorek, 5 listopada 2013

Kusamakura

Cieszę się i chciałabym się tym z Wami podzielić:
Moje haiku otrzymało
trzecią nagrodę w konkursie
International Kusamakura Haiku Competition :) :) :)


piątek, 1 listopada 2013

.

autobus na cmentarz—
brak 
wolnych miejsc


a bus to the cemetery—
no
free seats


(transl. Lech Szeglowski)

czwartek, 31 października 2013

-

...
zapalam zapałkę
tak zimno
bez ciebie

...
lighting a match
so cold
without you

(transl. Lech Szeglowski)

piątek, 11 października 2013

zimowy zmierzch
znika w kącie
czarny kot

winter twilight
black cat in the corner
is going away

(transl. Lech Szeglowski)

czwartek, 26 września 2013

...


Haiga: Anna Mazurkiewicz & Lech Szeglowski
Haiku: Lech Szeglowski
Photo: Anna Mazurkiewicz


pusta plaża
podnoszę muszelkę
by znów Cię usłyszeć

empty beach
picking a shell
to hear you again

wtorek, 24 września 2013

zachód słońca
świt na akwareli
coraz czerwieńszy

sundown
a dawn on the water-color
redder and redder

 
zachód słońca
świt na akwareli
coraz bledszy

sundown
a dawn on the water-color
paler and paler

(transl. Lech Szeglowski)

piątek, 20 września 2013

...
koniec podróży –
coraz grubszy notes
coraz mniej w nim imion


---
journey's end –
more and more thicker address book
less and less names in it

(trans. Lech Szeglowski)
...
barwny tłum
w ciszy niemyśli o jutrze
gwar jarmarcznych straganów

nigdzie ni śladu
człowieka


---
colorful crowd
in the silence of not-thoughts on tomorrow
a chatter of fair stalls

nowhere not a trace
of the man


(transl. Lech Szeglowski)

poniedziałek, 9 września 2013

...
twoje spojrzenie —
w chłodnym powiewie wiatru
płatki wiśni


---
your look —
at the cool blow of wind

cherry petals
(transl. Lech Szeglowski)

piątek, 6 września 2013


...
Odkrywała przede mną aromatyczny świat kawy. Zawsze w perłowobiałych, owalnych filiżankach. Czerń powoli wypełniała ich wnętrza tworząc głęboki kontrast pomiędzy mrokiem a zimowym pejzażem.
Dziś zostały w nich tylko ciepłe wspomnienia o babci.

popołudniowa kawa
z każdym łykiem
więcej bieli


---
She has discovered for me the aromatic world of coffee. Always in the pearl white oval cups. The blackness slowly filled their interiors up, thus creating the deep contrast between the darkness and a winter landscape. And today just the warm memories of my grandma remained therein.

afternoon coffee
with every nip
more white
(transl. Lech Szeglowski)

środa, 4 września 2013

...
spadający liść...

na parkowej ławce przysiadła
cisza

---

falling leaf...
on the park bench settled down
the silence

(transl. Lech Szeglowski)

wtorek, 3 września 2013

...
ciemną nocą zapytał
czy dla niego przejdę
przez igielne ucho

zza uchylonych drzwi
wahadło Boga


---
at dark night
he asked if I will go through
the eye of a needle

from behind the door ajar
the pendulum of God

(transl. Lech Szeglowski)

piątek, 16 sierpnia 2013



...
powiedz czy on
powinien dotknąć
czerwieni płatków
tej rozkwitającej róży?
mój cień

---
tell me does he
have a right to touch
the redness of petals
of the blossoming rose? 
my shadow



Haiga: Anna Mazurkiewicz & Lech Szeglowski
Tanka: Lech Szeglowski
Photo: Anna Mazurkiewicz

środa, 14 sierpnia 2013

...
feeling him
on my skin
– smell of moss

(transl. L.Sz.)

---
czuję go 
na skórze
- zapach mchu



Haiga: Anna Mazurkiewicz & Lech Szeglowski
Haiku & Photo: Anna Mazurkiewicz

poniedziałek, 12 sierpnia 2013


...
the blackness of her cat tames the night

---
czerń jej kota oswaja noc




Haiga: Anna Mazurkiewicz & Lech Szeglowski
Tekst: Lech Szeglowski
Photo: Anna Mazurkiewicz

niedziela, 11 sierpnia 2013

...
morning news
the noisy flush
of the toilet

---
poranne wiadomości
głośny szum
toalety



Haiga: Anna Mazurkiewicz & Lech Szeglowski
Haiku: Lech Szeglowski
Photo: Anna Mazurkiewicz

The Shiki Monthly Kukai
May 2012 Kukai
Free Format:  MORNING HABITS


czwartek, 8 sierpnia 2013

...
not open yet...
the moonlight wandering
through rose petals
---
jeszcze nie rozchylone...
światło księżyca wędruje
przez różowe płatki



Haiga: Anna Mazurkiewicz & Lech Szeglowski
Haiku: Lech Szeglowski
Photo: Anna Mazurkiewicz

poniedziałek, 27 maja 2013

...
letnia burza
coraz bliżej nieba
zapach ziemi


---
summer storm
closer & closer to the sky
the smell of earth

(transl. Lech Szeglowski)

poniedziałek, 25 marca 2013

---
wieczorny lot -
ogłusza mnie
ta cisza...

...
evening flight -
it's stunning me
this silence...

niedziela, 24 marca 2013

Do...

Muszę to powiedzieć...
Mam do Ciebie żal. Mam...
Mam żal, że tak kiepsko mnie szukałeś!!!
Jestem na tym świecie już tyle lat, a Ty dopiero teraz mnie znalazłeś!?
Dlaczego?
Dlaczego...?...

piątek, 15 marca 2013

...
jego głos -
zapach mchu
na mojej skórze
 

a może...
...
czuję go
na skórze
- zapach mchu


---
his voice –
the smell of moss
on my skin
or:

feeling him
on my skin
– smell of moss

niedziela, 10 marca 2013

...
w przedwiosenny dzień
spada mi nagle na głowę...
- ękit nieba

---
in the early spring day
suddenly falls on my head...
- blue sky

sobota, 2 marca 2013

---
i znów
wiatr mnie gna
w nieznane

...
and again
the wind rushes me
into the unknown

czwartek, 28 lutego 2013

Jak co roku, po zimie, "wietrzę szafy". Rzeczy zbędne wrzuciłam do kontenera PCK. Między innymi buty - niepowtarzalne, bo przerabiane u szewca, z wymyślonymi przeze mnie wstawkami. Jakież było moje zdziwienie, kiedy tydzień później zobaczyłam w nich moją sąsiadkę. Ta, widząc moje zaskoczenie, z dumą stwierdza: "Ładne? Kupiłam wczoraj od chłopa, na ryneczku..."
Hmm...

...
za oknem
oddalający się stukot
moich obcasów

---
behind the window
receding click
of my heels



piątek, 22 lutego 2013

...
myśląc o tobie
rozbijam głowę
orzecha

---
thinking about you
I crack the head
of nut

wtorek, 19 lutego 2013

...
w pochmurną noc
próżno szukam księżyca
na dnie kałuży

---
in a cloudy night
I'm looking for in vain the Moon
at the puddle's depth


niedziela, 10 lutego 2013

więc odchodzisz -
w kryształkach lodu
cały mój świat

...
wiosna tuż tuż
drżą pod dachami
sopelki lodu

poniedziałek, 4 lutego 2013

...
uśmiech anioła
w jednej chwili gaśnie
świat

zainspirowane filmem "Niemożliwe"

---
smile of the angel
at one moment disappear
the world

inspired by film "The Impossible"

czwartek, 31 stycznia 2013

Mam to od zawsze. Każda pora roku to dla mnie inna bajka. Bajka z dziecięcych lat.
Wiosna. Pani w szeleszczącej, zielonej sukience, pachnąca topniejącym w słońcu śniegiem, ciepłym deszczem i pierwszymi tulipanami...
Dziś znów ją poczułam (widziałam?) - przeszła cichutko tuż obok... Mimo, że wciąż styczeń ;)

...
otwarte okna
na wyciągnięcie ręki
zielone krynoliny
---
opened windows
at arm's length distance
green crinolines

niedziela, 27 stycznia 2013

... 
kra za krą...
wczorajszy chłód
odpływa z hukiem

---
a floe after floe...
 yesterday's coolness
swims away with a thud

 p.s. Madziu - dziękuję :)

środa, 23 stycznia 2013

...
fot. Mariusz Cimek

---
sounds of the Christmas carol
are swinging gently -
from where flutter of wings?

piątek, 18 stycznia 2013

...
styczniowy poranek -
milczą na drzewach
białe wrony

---
January's morning -
white crows are silent
on trees



poniedziałek, 14 stycznia 2013

...
słońce w mroźny dzień
coraz bliżej do wiosny - 
z dnia na dzień zimniej

---
sun on the frosty day
a spring is already close -
from day to day colder

sobota, 5 stycznia 2013

czwartek, 3 stycznia 2013

...
kot pod choinką -
drżą między gałązkami
szklane anioły

---
cat under the Christmas tree
the glass angels are trembling
between the branches

wtorek, 1 stycznia 2013

...
Nowy Rok
za oknem wciąż
ta sama zima

---
The New Year
behind the window still
the same winter