poniedziałek, 1 grudnia 2014

Publikacja Brass Bell


The theme for December: WINTER HAIKU

* * * 
dogasający kominek
                 tylko kot w oknie
                                   pilnuje śniegu

* * *
dying fireplace 
         only a cat at the window 
                                   minds the snow 
                                                                                     
                                                                      (transl. Lech Szeglowski) 


 link: Brass Bell December

środa, 29 października 2014

WHA

The 124th. WHA Haiga Contest (10/2014)



zbyt wczesna jesień...
karmię przetartym jabłkiem
mojego ojca


such early autumn...
I feed apple puree
for my father

(transl. Lech Szeglowski)





środa, 1 października 2014

Publikacja Brass Bell

The theme for October: Moon Haiku

- - -
trzepot żagla
coraz doskonalszy
łuk księżyca

- - -
flutter of the sail 
the more perfect arc
of the moon

(transl. Lech Szeglowski) 

(credit:"flutter of the sail" Writers $ Lovers Cafe # 2 Spring 2014)

link: Brass Bell October 2014


poniedziałek, 1 września 2014

Diogen Spring Haiku 2014

Honorable Mentions / Wyróżnienie 


- - - - - - -
spojrzenie stracha na wróble- 
wśród nagich gałęzi 
pożółkły latawiec 


- - - - - - - 
scarecrow's look- 
among the bare branches 
a yellowed kite  
(transl. Lech Szeglowski)








niedziela, 10 sierpnia 2014

Publikacja pokonkursowa

Publikacja w pokonkursowej antologii 
6th 2014 YAMADERA BASHO MEMORIAL MUSEUM 
ENGLISH HAIKU CONTEST


- - - 
grandma's garden... 
today's rain in 
yesterday's puddle 
(transl. Lech Szeglowski)

ogród babci...
we wczorajszej kałuży
dzisiejszy deszcz
                                                                                                    

- - - 
his bleached shawl 
thread by thread 
-- winter rainbow
(transl. Lech Szeglowski)

jego wyblakły szal
nitka po nitce
-- zimowa tęcza 



link: 6th Yamadera Basho Memorial Museum English Haiku Contest 


sobota, 2 sierpnia 2014

Publikacja Brass Bell

The theme for August: Colorful Haiku

zimowy zmierzch 
znika w kącie 
czarny kot 

winter twilight 
black cat in the corner 
is going away 
(transl. Lech Szeglowski)


poniedziałek, 28 lipca 2014

WHA

The 122th. WHA Haiga Contest (07/2014)


jesienna róża...
staruszek zna
każdy jej płatek

this autumn rose...
old man knows
its every petal 
(transl. Lech Szeglowski)




sobota, 5 lipca 2014

Publikacja - Brass Bell: a haiku journal (No.4)


The theme for July: Bird


świt nad jeziorem
perkoz porywa
słońce



dawn at the lake 
a grebe makes a grab 
for the sun
                                    (transl. Lech Szeglowski)



link: Brass Bell July 2014



piątek, 4 lipca 2014

Publikacja w magazynie Prune Juice

My senryu has just been published in the internet senryu journal:
Prune Juice Journal of Senryu, Kyoka & Haiga,  Issue 13, July 2014

.  .  .
n a   o d w y k u
u s t a   p i e l ę g n i a r k i
w   k o l o r z e   w i n a

. . .
a t   r e h a b
t h e   n u r s e' s   l i p s
w i n e - c o l o r e d

(transl. Lech Szeglowski) 

poniedziałek, 30 czerwca 2014

WHA


The 121st WHA Haiga Contest (06/2014)


Haiku: Lech Szeglowski 
Photo: Anna Mazurkiewicz 

 . . .
zimowe przesilenie
coraz dłuższy 
papierowy łańcuch

. . .
winter solstice
longer and longer
a paper chain 




niedziela, 29 czerwca 2014

. . .

June 2014 Shiki Kukai 


Free Format Theme: HUT


. . .
blisko chaty
łagodnieje wycie wilka
- Mleczna Droga

. . .                                   
close to the hut
a wolf's howl softens
- Milky Way

(transl. Lech Szeglowski)



Kigo Theme: FRAGRANT WIND


. . .
wietrzny szept
nasiąka zapachem jodły
moje wspomnienie

. . .
windy whisper
sopping up the fir smell
my memories

(transl. Lech Szeglowski)



poniedziałek, 2 czerwca 2014

Publikacja: The Heron's Nest

 

Volume XVI, Number 2: June 2014


-/-
bezsenna noc
uczę się kształtu
ciemności

-/-
sleepless night
learning the shape 
of darkness 

(transl. Lech Szeglowski) 



niedziela, 1 czerwca 2014

Publikacja - Brass Bell: a haiku journal (No.3)

The theme for June: Flowers

- - -
ostatnia róża
stary ogrodnik
odwraca wzrok

- - -
the last rose
an old gardener looks
away 

(transl. Lech Szeglowski) 

. . .

May 2014 Shiki Kukai Results 


Free Format Theme: MIDNIGHT

. . .
dwanaście uderzeń
zamarł nagle
wczorajszy wiatr

. . . 
dozen strokes
suddenly faded
yesterday's wind 

(transl. Lech Szeglowski)

(1,0,3) = 6 pts 


Kigo Theme: MOSQUITO

. . .
cmentarna cisza
odpędzam od siebie
brzęczenie komara

. . .
cemetery silence
just driving away
a mosquito's buzz 

(transl. Lech Szeglowski)

(0,0,1) =  1 pts


piątek, 30 maja 2014

Writers & Lovers Cafe (No.2)

W The Writers & Lovers Cafe: A Haiku Journal # 2, Spring 2014 edited by Tad Wojnicki dwa moje haiku i wspólna haiga:


- - -
dream of home
blurred in the mist
a white fence
(transl. Lech Szeglowski)
. . .
sen o domu
rozmył się we mgle
bielony płot

- - -
flutter of the sail
the more perfect arc
of the moon
(transl. Lech Szeglowski)
. . .
trzepot żagla
coraz doskonalszy
łuk księżyca





Haiga: Anna Mazurkiewicz & Lech Szeglowski 
Haiku: Lech Szeglowski 
Photo: Anna Mazurkiewicz


jej dotyk...
znam tylko jasną
stronę księżyca

her touch...
I know only the light
side of the moon


(Haiku: Lech Szeglowski)


środa, 28 maja 2014

Mój debiut w WHA


The 120th. WHA Haiga Contest (05/2014)



nów-
pająk tka pajęczynę
z ciemności


new moon–
a spider weaves his web
out of the darkness

                                             (trans. Lech Szeglowski)

(credit: "new moon" Writers & Lovers Cafe # 1 Fall 2013)
link: WHA Haiga Contest 05/2014


piątek, 23 maja 2014

Publikacja: Cattails May 2014


* * *
poranek...
tak chłodny jak wtedy
gdy odlatywały żurawie

a morning...
so cold as when
cranes depart
                                (transl. Lech Szeglowski)


* * *
jesień--
młody dozorca zamiata
wczorajszy deszcz

autumn--
a young janitor sweeps
yesterday's rain
                                 (transl. Lech Szeglowski)





czwartek, 1 maja 2014

Publikacja - Brass Bell: a haiku journal (No.2)

Kolejne moje haiku w magazynie internetowym Brass Bell (edytor: Zee Zahava):

...
dym z komina
ponad księżycem
zapach pierników


My next haiku has just been published in the internet haiku journal Brass Bell (editor: Zee Zahava):

 ---
smoke from a chimney

above the moon
the smell of gingerbread


                                                                 (transl. Lech Szeglowski)

Link: Brass Bell


wtorek, 1 kwietnia 2014

Publikacja - Brass Bell: a haiku journal (No.1)


Moje haiku znalazło się w inauguracyjnym numerze magazynu internetowego Brass Bell, którego edytorem jest Zee Zahava:


okno z widokiem na park
od świtu po zmierzch
w tym samym deszczu



My haiku has just been published in the internet haiku journal 
Brass Bell, edited by Zee Zahava:


a window facing the park
from morning to dusk
in the same rain

                                                                                                   (transl. Lech Szeglowski)


link: Brass Bell



Publikacja pokonkursowa - Sharpening The Green Pencil 2014


Publikacja w pokonkursowej antologii 
The Book of the 2014 Contest

opadający ostatni liść
tylko on zna
moje myśli


Publication in a post-contest anthology 
The Book of the 2014 Contest


the last falling leaf...
only it knows
my thoughts

                                 (transl. Lech Szeglowski)



ultima frunză care cade...
numai ea știe
gândurile mele







piątek, 14 marca 2014

DIOGEN WINTER CONTEST 2013

Honorable Mentions /Wyróżnienie 


dom do rozbiórki 
przez wszystkie pokoje 
zimny zimowy wiatr 

- - - - - 

house for tearing down 
through all rooms 
the cold winter wind 

                                                            (trans. Lech Szeglowski)





(link: Diogen Winter Contest - results)


sobota, 8 marca 2014

Publikacja w magazynie Prune Juice

My senryu has just been published in the internet senryu journal
Prune Juice
Journal of Senryu, Kyoka & Haiga
Issue Twelve: March 2014

- - -
in vitro
 
i play old maid

with God                                               
(transl. Lech Szeglowski)


in vitro
gram w Piotrusia
z Bogiem


(Znana w Anglii i Szkocji Old Maid to polska gra karciana Piotruś. W dosłownym tłumaczeniu "old maid" oznacza "starą pannę".)

- - -
petition for divorce 
the period 
in every sentence                                  (transl. Lech Szeglowski)

pozew o rozwód
kropka
w każdym zdaniu



(link: Prune Juice str./p. 49)

sobota, 1 marca 2014

Publikacja w magazynie haikowym A Hundred Gourds 3:2 Marzec 2014


My haiku has just been published in the internet haiku journal A Hundred Gourds 3:2 March 2014

---
stacja paliw
z pustej kałuży
abstrakcja Pollock'a


refuelling station
out of the empty puddle
Pollock's Abstraction
                                                                                   (transl. Lech Szeglowski)

(link: A Hundred Gourds March 2014)

. . .

February 2014 Shiki Kukai Results 

Kigo Theme: LONGING 

---
śnieżny księżyc –
poduszka zachowuje
jego kształt

snow moon –
the pillow holds
his shape                                                    (transl. Lech Szeglowski)

(1,2,7) = 14 pts                                                    



Free Format Theme: ANYTHING ROMANTIC 

---
pod jesionem...
wiatr pomieszał
ich oddechy

under an ash tree
the wind mixes
their breaths                                                (transl. Lech Szeglowski)

(0,0,3) = 3 pts                                                         

sobota, 1 lutego 2014


...
lutowe popołudnie
na ulicy co krok para
z ust


This haiku hasn't translated, because its ambiguity  - the homonym "para" [1. couple; 2. steam] - is not translatable into English.

poniedziałek, 20 stycznia 2014

---
końcowa stacja
czeka na każdy pociąg
stary pies

...
terminal station
waiting for every train
an old dog

(transl. Lech Szeglowski)

piątek, 10 stycznia 2014

...
hospicjum
schodami coraz wyżej
w samotność

---
hospice
higher and higher by the stairs
into solitude
 


(transl. Lech Szeglowski)