poniedziałek, 11 grudnia 2017

Numer 4. magazynu WIA "Wytrych" ze Strefą Haiku



poniedziałek, 23 października 2017

Jesienny Ogród

Z lekkim opóźnieniem...

"Jesienny Ogród" - konkurs haiku.
I miejsce w kategorii klasyczne haiku i II w kategorii haiku nowoczesne.
Jestem zaskoczona. I szczęśliwa :)








piątek, 14 lipca 2017

Lotus Haiku Contest 2017

Moje haiku otrzymało wyróżnienie w Lotus Haiku Contest 2017. 
(Ponad 1000 nadesłanych utworów przez 180 autorów! Tym większa radość :)) 


twilight 
the sky again becomes 
a part of the ocean 

transl. Lech Szeglowski


zmierzch 
niebo znów staje się 
częścią oceanu


link: Lotus Haiku Contest 2017



wtorek, 27 czerwca 2017

The 154 WHA Haiga Contest (06/2017)


dom w oddali — 
coraz ciemniejszy 
nów 

remote home — 
more and more gloomy 
the new moon 
(transl. Lech Szeglowski)



haiku: Anna Mazurkiewicz
photo: Piotr Lipczuk


link: WHA 154 Haiga Contest


piątek, 26 maja 2017

The 153rd. WHA Haiga Contest (05/2017)


wietrzny szept 
nasiąka zapachem jodły 
moje wspomnienie 


windy whisper 
sopping up the fir smell 
my memories 
(transl. Lech Szeglowski)


 Haiku: Anna Mazurkiewicz
Photo: Piotr Lipczuk




poniedziałek, 8 maja 2017

Wiosennie...


niezapominajki 
zapominam 
od kogo 

 --- 
forget-me-nots 
I am forgetting 
from whom
(transl. Lech Szeglowski)


sobota, 1 kwietnia 2017

Publikacja Pokonkursowa - Sharpening The Green Pencil 2017 (The Sixth Haiku Contest):


My haiku is one of the selected poems in the 2017 Sharpening the Green Pencil Haiku Contest: 


solar eclipse– 
an old man points a path 
no longer exists 
(transl.Lech Szeglowski) 

zaćmienie– 
starzec wskazuje ścieżkę 
której nie ma 


eclipsă de soare– 
un bătrân arată o cale 
ce nu mai există 
(transl. from English into Romanian Ana Drobot) 



Link: Sharpening The Green Pencil 2017 (page/strona 191)


The Failed Haiku

My 5 senryu in The Failed Haiku journal, Issue 16 (page 32):


twentieth anniversary
keeping me home
only gravity

second marriage
returning to the first
page of my book

at rehab
the nurse's lips
wine-colored

in vitro
i play old maid
with God

petition for divorce
the period
in every sentence
 (transl. Lech Szeglowski)



Pięć moich senryu w dzisiejszym wydaniu The Failed Haiku (strona 32):


trzydziesta rocznica
trzyma mnie w domu
tylko grawitacja

drugie małżeństwo 
wracam do pierwszej 
strony książki  

na odwyku
usta pielęgniarki
w kolorze wina 


in vitro 
gram w Piotrusia 
z Bogiem

pozew o rozwód 
kropka 
w każdym zdaniu 


Link: The Failed Haiku Issue 16 

piątek, 31 marca 2017

Konkurs Haiku po polsku


Miejsce 6/7
Place 6/7


piknik wśród dmuchawców 
malec próbuje zdmuchnąć 
cukrową watę 

picnic among the dandelions 
a kid trying to blow 
candyfloss away 
(trans. Lech Szeglowski)

poniedziałek, 27 marca 2017

The 151th. WHA Haiga Contest (03/2017)


opadający ostatni liść...
tylko on zna 
moje myśli


the last falling leaf... 
only it knows 
my thoughts 
(transl. Lech Szeglowski) 



Haiku: Anna Mazurkiewicz
Photo: Piotr Lipczuk 


(credit: "the last falling..." The Book of the 2014 Contest, Sharpening The Green Pencil)
Link: The 151th WHA Haiga Contest

poniedziałek, 27 lutego 2017

The 150th WHA Haiga Contest


kwitnąca wiśnia 
nikt jeszcze nie wybrał 
tej ścieżki

blossoming cherry 

yet no one chose 
this path

transl. Lech Szeglowski



haiku: Anna Mazurkiewicz
photo: Piotr Lipczuk


(credit: "blossoming cherry..." The European Haiku Society (EHS) 2016)

Link: 150th WHA Haiga Contest


niedziela, 1 stycznia 2017

Publikacja Brass Bell

The theme for January: happy 

first date 
this early morning and you 
also so blushed 
transl. Lech Szeglowski

Tłumaczenie na język polski jest niedokładne:

pierwsza randka 
ten wczesny poranek i ty 
tak samo zaczerwienieni (zarumienieni) 


link: http://brassbellhaiku.blogspot.com/