W haiku wyrażam siebie i świat. Minimum formy. Maksimum duszy...
poniedziałek, 1 grudnia 2014
Publikacja Brass Bell
The theme for December: WINTER HAIKU
* * *
dogasający kominek
tylko kot w oknie
pilnuje śniegu
* * *
dying fireplace
only a cat at the window
minds the snow
(transl. Lech Szeglowski)
link: Brass Bell December
środa, 29 października 2014
WHA
The 124th. WHA Haiga Contest (10/2014)
zbyt wczesna jesień...
karmię przetartym jabłkiem
mojego ojca
such early autumn...
I feed apple puree
for my father
zbyt wczesna jesień...
karmię przetartym jabłkiem
mojego ojca
such early autumn...
I feed apple puree
for my father
(transl. Lech Szeglowski)
środa, 1 października 2014
Publikacja Brass Bell
The theme for October: Moon Haiku
- - -
trzepot żagla
coraz doskonalszy
łuk księżyca
- - -
flutter of the sail
the more perfect arc
of the moon
(transl. Lech Szeglowski)
poniedziałek, 1 września 2014
Diogen Spring Haiku 2014
Honorable Mentions / Wyróżnienie
- - - - - - -
spojrzenie stracha na wróble-
wśród nagich gałęzi
pożółkły latawiec
- - - - - - -
scarecrow's look-
among the bare branches
a yellowed kite
(transl. Lech Szeglowski)
(link: Diogen Spring Haiku 2014)
niedziela, 10 sierpnia 2014
Publikacja pokonkursowa
Publikacja w pokonkursowej antologii
6th 2014 YAMADERA BASHO MEMORIAL MUSEUM
ENGLISH HAIKU CONTEST
- - -
grandma's garden...
grandma's garden...
today's rain in
yesterday's puddle
(transl. Lech Szeglowski)
ogród babci...
we wczorajszej kałuży
we wczorajszej kałuży
dzisiejszy deszcz
- - -
his bleached shawl
his bleached shawl
thread by thread
-- winter rainbow
(transl. Lech Szeglowski)
jego wyblakły szal
nitka po nitce
-- zimowa tęcza
link: 6th Yamadera Basho Memorial Museum English Haiku Contest
sobota, 2 sierpnia 2014
Publikacja Brass Bell
The theme for August: Colorful Haiku
zimowy zmierzch
znika w kącie
czarny kot
winter twilight
black cat in the corner
is going away
(transl. Lech Szeglowski)
link: Brass Bell August
poniedziałek, 28 lipca 2014
WHA
The 122th. WHA Haiga Contest (07/2014)
jesienna róża...
staruszek zna
każdy jej płatek
staruszek zna
każdy jej płatek
this autumn rose...
old man knows
its every petal
old man knows
its every petal
(transl. Lech Szeglowski)
sobota, 5 lipca 2014
Publikacja - Brass Bell: a haiku journal (No.4)
The theme for July: Bird
świt nad jeziorem
perkoz porywa
słońce
dawn at the lake
a grebe makes a grab
for the sun
(transl. Lech Szeglowski)
link: Brass Bell July 2014
piątek, 4 lipca 2014
Publikacja w magazynie Prune Juice
My senryu has just been published in the internet senryu journal:
Prune Juice Journal of Senryu, Kyoka & Haiga, Issue 13, July 2014
Prune Juice Journal of Senryu, Kyoka & Haiga, Issue 13, July 2014
. . .
n a o d w y k u
u s t a p i e l ę g n i a r k i
w k o l o r z e w i n a
. . .
a t r e h a b
t h e n u r s e' s l i p s
w i n e - c o l o r e d
(transl. Lech Szeglowski)
poniedziałek, 30 czerwca 2014
WHA
The 121st WHA Haiga Contest (06/2014)
Haiku: Lech Szeglowski
Photo: Anna Mazurkiewicz
. . .
zimowe przesilenie
coraz dłuższy
papierowy łańcuch
. . .
winter solstice
longer and longer
niedziela, 29 czerwca 2014
. . .
June 2014 Shiki Kukai
Free Format Theme: HUT
. . .
blisko chaty
łagodnieje wycie wilka
- Mleczna Droga
. . .
blisko chaty
łagodnieje wycie wilka
- Mleczna Droga
. . .
close to the hut
a wolf's howl softens
- Milky Way
a wolf's howl softens
- Milky Way
(transl. Lech Szeglowski)
Kigo Theme: FRAGRANT WIND
. . .
wietrzny szept
nasiąka zapachem jodły
moje wspomnienie
nasiąka zapachem jodły
moje wspomnienie
. . .
windy whisper
sopping up the fir smell
my memories
(transl. Lech Szeglowski)
poniedziałek, 2 czerwca 2014
Publikacja: The Heron's Nest
Volume XVI, Number 2: June 2014
-/-
bezsenna noc
uczę się kształtu
ciemności
-/-
sleepless night
learning the shape
of darkness
(transl. Lech Szeglowski)
niedziela, 1 czerwca 2014
Publikacja - Brass Bell: a haiku journal (No.3)
The theme for June: Flowers
- - -
ostatnia róża
stary ogrodnik
odwraca wzrok
- - -
the last rose
an old gardener looks
away
(transl. Lech Szeglowski)
. . .
May 2014 Shiki Kukai Results
Free Format Theme: MIDNIGHT
. . .
dwanaście uderzeń
zamarł nagle
wczorajszy wiatr
zamarł nagle
wczorajszy wiatr
. . .
dozen strokes
suddenly faded
yesterday's wind
(transl. Lech Szeglowski)
(1,0,3) = 6 pts
Kigo Theme:
MOSQUITO
. . .
cmentarna cisza
odpędzam od siebie
brzęczenie komara
odpędzam od siebie
brzęczenie komara
. . .
cemetery silence
just driving away
a mosquito's buzz
(transl. Lech Szeglowski)
(0,0,1) = 1 pts
piątek, 30 maja 2014
Writers & Lovers Cafe (No.2)
W The Writers & Lovers Cafe: A Haiku Journal # 2, Spring 2014 edited by Tad Wojnicki dwa moje haiku i wspólna haiga:
- - -
dream of home
blurred in the mist
a white fence
(transl. Lech Szeglowski)
. . .
sen o domu
rozmył się we mgle
bielony płot
- - -
flutter of the sail
the more perfect arc
of the moon
(transl. Lech Szeglowski)
. . .
trzepot żagla
coraz doskonalszy
łuk
księżyca
Haiga: Anna Mazurkiewicz & Lech Szeglowski
Haiku: Lech Szeglowski
Photo: Anna Mazurkiewicz
jej dotyk...
znam tylko jasną
stronę księżyca
her touch...
I know only the light
side of the moon
(Haiku: Lech Szeglowski)
her touch...
I know only the light
side of the moon
(Haiku: Lech Szeglowski)
środa, 28 maja 2014
Mój debiut w WHA
The 120th. WHA Haiga Contest (05/2014)
nów-
pająk tka pajęczynę
z ciemności
new moon–
a spider weaves his web
out of the darkness
(trans. Lech Szeglowski)
(credit: "new moon" Writers & Lovers Cafe # 1 Fall 2013)
piątek, 23 maja 2014
Publikacja: Cattails May 2014
* * *
poranek...
tak chłodny jak wtedy
gdy odlatywały żurawie
a morning...
so cold as when
cranes depart
(transl. Lech Szeglowski)
* * *
jesień--
młody dozorca zamiata
wczorajszy deszcz
autumn--
a young janitor sweeps
yesterday's rain
(transl. Lech Szeglowski)
czwartek, 1 maja 2014
Publikacja - Brass Bell: a haiku journal (No.2)
Kolejne moje haiku w magazynie internetowym Brass Bell (edytor: Zee Zahava):
...
dym z komina
ponad księżycem
zapach pierników
dym z komina
ponad księżycem
zapach pierników
My next haiku has just been published in the internet haiku journal Brass Bell (editor: Zee Zahava):
---
smoke from a chimney
above the moon
the smell of gingerbread
(transl. Lech Szeglowski)
wtorek, 1 kwietnia 2014
Publikacja - Brass Bell: a haiku journal (No.1)
Moje haiku znalazło się w inauguracyjnym numerze magazynu internetowego Brass Bell, którego edytorem jest Zee Zahava:
okno z widokiem na park
od świtu po zmierzch
w tym samym deszczu
od świtu po zmierzch
w tym samym deszczu
My haiku has just been published in the internet haiku journal
Brass Bell, edited by Zee Zahava:
a window facing the park
from morning to dusk
in the same rain
(transl. Lech Szeglowski)
Publikacja pokonkursowa - Sharpening The Green Pencil 2014
Publikacja w pokonkursowej antologii
The Book of the 2014 Contest
opadający ostatni liść
tylko on zna
tylko on zna
moje myśli
Publication in a post-contest anthology
The Book of the 2014 Contest
the last falling leaf...
only it knows
my thoughts
only it knows
my thoughts
(transl. Lech Szeglowski)
ultima frunză care cade...
numai ea știe
gândurile mele
piątek, 14 marca 2014
DIOGEN WINTER CONTEST 2013
Honorable Mentions /Wyróżnienie
dom do rozbiórki
przez wszystkie pokoje
zimny zimowy wiatr
- - - - -
house for tearing down
through all rooms
the cold winter wind
(trans. Lech Szeglowski)
sobota, 8 marca 2014
Publikacja w magazynie Prune Juice
My senryu has just been published in the internet senryu journal
Prune Juice
Journal of Senryu, Kyoka & Haiga
Issue Twelve: March 2014
- - -
in vitro
i play old maid
with God (transl. Lech Szeglowski)
in vitro
gram w Piotrusia
z Bogiem
(Znana w Anglii i Szkocji Old Maid to polska gra karciana Piotruś. W dosłownym tłumaczeniu "old maid" oznacza "starą pannę".)
- - -
petition for divorce
the period
in every sentence (transl. Lech Szeglowski)
pozew o rozwód
kropka
w każdym zdaniu
(link: Prune Juice str./p. 49)
Prune Juice
Journal of Senryu, Kyoka & Haiga
Issue Twelve: March 2014
- - -
in vitro
i play old maid
with God (transl. Lech Szeglowski)
in vitro
gram w Piotrusia
z Bogiem
(Znana w Anglii i Szkocji Old Maid to polska gra karciana Piotruś. W dosłownym tłumaczeniu "old maid" oznacza "starą pannę".)
- - -
petition for divorce
the period
in every sentence (transl. Lech Szeglowski)
pozew o rozwód
kropka
w każdym zdaniu
(link: Prune Juice str./p. 49)
sobota, 1 marca 2014
Publikacja w magazynie haikowym A Hundred Gourds 3:2 Marzec 2014
My haiku has just been published in the internet haiku journal A Hundred Gourds 3:2 March 2014
---
stacja paliw
z pustej kałuży
abstrakcja Pollock'a
refuelling station
out of the empty puddle
Pollock's Abstraction
(transl. Lech Szeglowski)
(link: A Hundred Gourds March 2014)
. . .
February 2014 Shiki Kukai Results
Kigo Theme: LONGING
---
śnieżny księżyc –
poduszka zachowuje
jego kształt
snow moon –
the pillow holds
his shape (transl. Lech Szeglowski)
(1,2,7) = 14 pts
---
pod jesionem...
wiatr pomieszał
ich oddechy
under an ash tree
the wind mixes
their breaths (transl. Lech Szeglowski)
(0,0,3) = 3 pts
sobota, 1 lutego 2014
poniedziałek, 20 stycznia 2014
Subskrybuj:
Posty (Atom)