poniedziałek, 28 grudnia 2015

137th. WHA Haiga Contest (12/2015)


jesień-- 
młody dozorca zamiata 
wczorajszy deszcz 

autumn-- 
a young janitor sweeps 
yesterday's rain 
(transl. Lech Szeglowski)



(credit: "autumn..." Cattails May 2014)




czwartek, 3 grudnia 2015

Vancouver 2015

HONOURABLE MENTIONS  


płatki wiśni
na wietrze
twarze moich bliskich

cherry petals
on the wind
—my loved ones’ faces

(transl. Lech Szeglowski)


link: Vancouver 2015

 

wtorek, 1 grudnia 2015

Publikacja Brass Bell

The theme for December: Night

dom w oddali —  
coraz ciemniejszy 
nów 

remote home — 
more and more gloomy 
the new moon 
(transl. Lech Szeglowski) 


Link: Brass Bell December 2015

czwartek, 26 listopada 2015

136th. WHA Haiga Contest (11/2015)

---
twój wzrok 
drżący 
lot ważki

---

your look
a trembling 
dragonfly's flight
(transl.Lech Szeglowski)



haiku: Anna Mazurkiewicz 
photo: Radosław Kędzierawski 


link: 136th. WHA Haiga Contest (11/2015)


poniedziałek, 26 października 2015

135th. WHA Haiga Contest (10/2015)


zachód słońca 
coraz czerwieńszy 
świt na akwareli 


sundown 
redder and redder
a dawn on the water-color 
transl. Lech Szeglowski



haiku: Anna Mazurkiewicz 
photo: Radosław Kędzierawski 


link: 135th. WHA Haiga Contest (10/2015)


czwartek, 1 października 2015

Publikacja Brass Bell

The theme for October: Happiness


dziewiąty miesiąc...
w dziecięcym łóżeczku
pełnia księżyca

ninth month...
in the child's crib
the full moon
(transl. Lech Szeglowski)


Link: Brass Bell October 2015



piątek, 25 września 2015

134th. WHA Haiga Contest (09/2015)


the first prayer
to an unknown God -
eclipse
(transl. Lech Szeglowski)

pierwsza modlitwa
do nieznanego boga -
zaćmienie




haiku: Anna Mazurkiewicz 
photo: Radosław Kędzierawski 


(credit: "the first prayer..." The Sacred in Contemporary Haiku, 2014)

link: 134th. WHA Haiga Contest (09/2015)


poniedziałek, 24 sierpnia 2015

133th. WHA Haiga Contest (08/2015)


* * * 
old Camaldolese monk 
the same silence of 
the roadside rock 
trans. Lech Szeglowski

* * * 
stary Kameduł 
milczy o tym samym 
przydrożny głaz 


haiku: Anna Mazurkiewicz
photo: Radosław Kędzierawski



(credit: "old Camaldolese..." The Sacred in Contemporary Haiku, 2014)


link: 133th. WHA Haiga Konkurs (08/2015)


niedziela, 26 lipca 2015

The 132th. WHA Haiga Contest(07/2015)

*** 
Christ on the cross 
in the roadside puddle 
the sky itself 
(transl. Lech Szeglowski)

***
 Chrystus na krzyżu 
 w przydrożnej kałuży 
 samo niebo


haiku: Anna Mazurkiewicz
photo: Radosław Kędzierawski


(credit: "Christ..." The Sacred in Contemporary Haiku,2014)


poniedziałek, 6 lipca 2015

Publikacja w magazynie Prune Juice

My senryu has just been published in the internet senryu journal: 
Prune Juice Journal of Senryu, Kyoka & Haiga, Issue 16, July 2015 


***
second marriage
returning to the first
page of my book


(transl. Lech Szeglowski)
***
drugie małżeństwo
wracam do pierwszej
strony książki



LINK: Prune Juice July 2015 (page 58)


poniedziałek, 29 czerwca 2015

The 131st. WHA Haiga Contest (06/2015)


***
koniec podróży – 
coraz grubszy notes 
coraz mniej w nim imion 

***
journey's end – 
more and more thicker address book 
less and less names in it 
(trans. Lech Szeglowski)

haiku: Anna Mazurkiewicz
photo: Radosław Kędzierawski


link: 131st WHA Haiga 06/2015

wtorek, 26 maja 2015

Whirligig Vol. VI-1 May 2015






zachodzące słońce
rozsypane na stole
kolory wspomnień



setting sun
scattering on the table
the colors of memories
(transl. Lech Szeglowski)


ondergaande zon
over de tafel verstrooid
kleuren van herinneringen

(third prize 18th International Kusamakura Haiku Competition 2013)



bezsenna noc
uczę się kształtu
ciemności


sleepless night
learning the shape
of darkness

                                                                                    (transl. Lech Szeglowski)       
                          
                                                 
slapeloze nacht
ik leer de vorm
van het duister

(The Heron`s Nest - Volume XVI, Number 2: June 2014)




wtorek, 19 maja 2015

The Sacred in Contemporary Haiku

W Sacrum w Współczesnej Haiku
pod redakcją Roberta Epsteina 
Trzy moje haiku:



***
Christ on the cross
in the roadside puddle
the sky itself

Chrystus na krzyżu
w przydrożnej kałuży
samo niebo


***

old Camaldolese monk
the same silence of
the roadside rock

stary Kameduł
milczy o tym samym
przydrożny głaz


***
the first prayer
to an unknown God--
eclipse

pierwsza modlitwa
do nieznanego boga--
zaćmienie

(Tłum. Lech Szeglowski)



W Sacred we współczesnej Haiku 2014, strona 154


czwartek, 16 kwietnia 2015

The Touchstone Awards for Individual Poems 2014

The Haiku Fundation poinformowała o przyznanych nagrodach za 2014 rok. Spośród prawie 500 nominowanych utworów wybrano 30 i umieszczono na tzw. "krótkiej liście" haiku, wśród których znalazło się także moje. I choć nie otrzymałam nagrody (zdobyli je: Susan Antolin, Chuck Brickley, Karen Cesar, Joyce Clement, David McCann) jest mi niezwykle miło, że moje senryu zostało zauważone.


petition for divorce
 the period
in every sentence 
                                                                     (transl. Lech Szeglowski)

pozew o rozwód 
kropka 
w każdym zdaniu


(credit: "petition..." Prune Juice, March 2014)
 link: Shortlist - The Touchstone Awards

sobota, 28 marca 2015

The 128th. WHA Haiga Contest (03/2015)



poranek... 
tak chłodny jak wtedy 
gdy odlatywały żurawie 

 a morning... 
so cold as when 
cranes depart 
 (transl. Lech Szeglowski)

(credit:"a morning..." Cattails May 2014)

czwartek, 26 lutego 2015

The 127th. WHA Haiga Contest (02/2015)


his bleached shawl 
thread by thread 
-- winter rainbow 

(transl. Lech Szeglowski) 

jego wyblakły szal 
nitka po nitce 
-- zimowa tęcza




link: 127th WHA Haiga 02/2015



czwartek, 19 lutego 2015

poniedziałek, 26 stycznia 2015

WHA

   The 126th. WHA Haiga Contest (01/2015)


haiku: Anna Mazurkiewicz
photo: Radosław Kędzierawski


rozpadający się most-
tylko dla gwiazd druga strona
księżyca 


derelict bridge- 
just for the stars the other side 
of the moon
transl. Lech Szeglowski