...
nie wrócisz...
nad wrzosowiskiem
pierwsze mgły
---
you won't come back... above the moor the first fogs
...
gdzie jesteś?
leśne echo
odpowiada
---
where are you?
forest echo
gives the answer
...
przymrozek
już za nami
kwitnące sady
---
ground frost
already behind us
blooming orchards
...
za późno...
w drżących dłoniach
białe chryzantemy
---
too late ...
in trembling hands
white chrysanthemums
...
rajska jabłonka
dokoła nic
prócz wiatru
---
paradise apple tree around nothing apart from the wind
...
krzyż na rozdrożu
kapelusz z głowy
słomianego stracha
---
cross at crossroads hat from the scarecrow's head
...
zakwitły narcyzy
pod oknem
twój szelmowski śmiech
---
narcissi bloomed
under the window
your roguish laughter
...
w gęstwinie
tylko zielony mech
zna drogę
---
in the thicket
only green moss
knows the way
...
hyc przez płot
sąsiadka wygraża mi
nacią pietruszki
---
jump over the fenceneighbor threatens me
bunch of parsley
...
marzec
brzozową miotłą
zmiatam resztki jesieni
---
March
I sweep the remains of autumn
birch broom
...
popołudnie w trawie
rysuję bratki
palcem po niebie
---
afternoon in grass
I draw pansies
finger on the sky
...
orszak weselny
w bieli pod kościołem
młoda jabłonka
---
wedding procession
in white before the church
young apple tree
...
drzewko bonsai
stary Chińczyk
poprawia naturę
---
bonsai tree
old Chinese
is improving nature
...
tyczka chmielu
ileż szczęścia
w każdym barze
---
pole hop
how much happiness
in every pub
...
trawa o świcie
pierwsze promienie słońca
w kroplach rosy
---
grass at dawn
the first rays of sun
in dew drops
...
klucze żurawi
łąka aż huczy
od wieści z daleka
---
flocks of cranes
meadow rumbles
of the news from afar
...
przed burzą
wiatr potrząsa
koszyczkami kopru
---
before the storm
wind shaked
fennel flowers
...
wierzba nad rzeką
ramiona do ziemi
już nie wrócisz...
---
willow on the river
shoulders to the ground
you won't come back...
...
ulewa
w parkowej alejce
parasol z liści lipy
---
downpour
umbrella from linden leaves
in park's alley
...
twój wyjazd
czwarty raz opadają
liście w sadach
---
your departure
the leaves in orchards have fallen
fourth time
...
dzwonki i maki
pochylone głowy
przed przydrożnym krzyżem
---
bluebells and poppies
bowed heads
before a roadside cross
...
jęk w konarach
dąb znów toczy
walkę z wiatrem
---
groan in boughs
the oak is fighting again
with the wind
...
pożegnanie
ślad Ciebie
w wysokiej trawie
---
goodbye
track of you
in high grass
...
kwitną bzy
znów kocham do ostatniego
liliowego płatka
---
lilacs bloom
I love again
to the last violet petal
Brawo Anika! :)
OdpowiedzUsuńGratuluję odwagi i życzę cierpliwości na haikowej drodze...
Buziak :-*
Marek
Dzięki Orston :)
OdpowiedzUsuńMam nadzieję, że tej cierpliwości to głównie Tobie nie zabraknie ;)
Buziak :-*